Tin tức



Tuyên ngôn Độc lập Việt Nam ( Song Ngữ Việt - Trung)

Tuyên ngôn Độc lập Việt Nam - 越南独立宣言

Hỡi đồng bào cả nước,

全国同胞

Tất cả mọi người đều sinh ra có quyền bình đẳng. Tạo hoá cho họ những quyền không ai có thể xâm phạm được; trong những quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạn phúc.

一切人生来就是平等的。他们应享有天的不可侵犯的利,就是:生存、自由和追求幸福的利。

Lời bất hủ ấy trong bản Tuyên ngôn Độc lập năm 1776 của nước Mỹ. Suy rộng ra, câu ấy có nghĩa là: tất cả các dân tộc trên thế giới đều sinh ra bình đẳng, dân tộc nào cũng có quyền sống, quyền sung sướng và quyền tự do.

1776 年美国《独立宣言》中的不朽格言。从广上来的意思是:全世界各民族生来就是平等的,无哪一个民族都有求生存、享受安与自由的利。

 Bản Tuyên ngôn Nhân quyền và Dân quyền của Cách mạng Pháp năm 1791 cũng nói: Người ta sinh ra tự do và bình đẳng về quyền lợi; và phải luôn luôn được tự do và bình đẳng về quyền lợi. Đó là những lẽ phải không ai chối cãi được.

1791 年法国革命的《民宣言》中也曾

自由和平等的利,而且人类应该时时享有自由和平等的利。也不能否的真理。

Thế mà hơn 80 năm nay, bọn thực dân Pháp lợi dụng lá cờ tự do, bình đẳng, bác ái, đến cướp đất nước ta, áp bức đồng bào ta. Hành động của chúng trái hẳn với nhân đạo và chính nghĩa.

可是,八十多年来法国殖民主者却利用自由平等的旗来侵略我的国家,迫我的同胞,他的行完全反了人道和正

Về chính trị, chúng tuyệt đối không cho nhân dân ta một chút tự do dân chủ nào.

在政治方面,他们绝对享有任何一点自由和民主。

Chúng thi hành những luật pháp dã man. Chúng lập ba chế độ khác nhau ở Trung, Nam, Bắc để ngăn cản việc thống nhất nước nhà của ta, để ngăn cản dân tộc ta đoàn kết.

施行野蛮的法律,他在中、南、北部建立了三不同的制度,以阻我国的一和我民族的团结

Chúng lập ra nhà tù nhiều hơn trường học. Chúng thẳng tay chém giết những người yêu nước thương nòi của ta. Chúng tắm các cuộc khởi nghĩa của ta trong những bể máu.

建立的监狱比学校多,他无情地戮我国家民族的人,他把我次革命起浸浴在血海中。

Chúng ràng buộc dư luận, thi hành chính sách ngu dân.

们压舆论,施行愚民政策。

Chúng dùng thuốc phiện, rượu cồn để làm cho nòi giống ta suy nhược.

片和酒精来腐们种族的健康。

Về kinh tế, chúng bóc lột dân ta đến xương tủy, khiến cho dân ta nghèo nàn, thiếu thốn, nước ta xơ xác, tiêu điều. Chúng cướp không ruộng đất, hầm mỏ, nguyên liệu.

经济方面,他吸尽我人民的膏髓,使我人民苦、困,使我的国家目,一片条。他的土地,山和各种资源。

Chúng giữ độc quyền in giấy bạc, xuất cảng và nhập cảng.

了印发钞票的特断了出口易。

Chúng đặt ra hàng trăm thứ thuế vô lý, làm cho dân ta, nhất là dân cày và dân buôn trở nên bần cùng.

制定了上百不合理的捐税,使我的人民,尤其是民和商人陷于困中。

Chúng không cho các nhà tư sản ta ngóc đầu lên. Chúng bóc lột công nhân ta một cách vô cùng tàn nhẫn.

本家抬,他残忍地剥削我的工人。

Mùa thu năm 1940, phát xít Nhật đến xâm lăng Đông Dương để mở thêm căn cứ đánh Đồng Minh, thì bọn thực dân Pháp quỳ gối đầu hàng, mở cửa nước ta rước Nhật. Từ đó dân ta chịu hai tầng xiềng xích: Pháp và Nhật. Từ đó dân ta càng cực khổ, nghèo nàn. Kết quả là cuối năm ngoái sang đầu năm nay, từ Quảng Trị đến Bắc Kỳ, hơn hai triệu đồng bào ta bị chết đói.

1940 年秋,在日本法西斯侵入印度支那,增辟了一个攻盟国的事基地,法国殖民主者却屈膝投降,打我国的大迎接口寇。从此,我国人民被扣上双重枷:法国和日本。我的人民更加苦。果是,去年底到今年初,从广治到北部饿死了二百多万同胞。

Ngày 9 tháng 3 năm nay, Nhật tước khí giới của quân đội Pháp. Bọn thực dân Pháp hoặc là bỏ chạy, hoặc là đầu hàng. Thế là chẳng những chúng không "bảo hộ" được ta, trái lại, trong 5 năm, chúng đã bán nước ta hai lần cho Nhật.

今年 3 9 日,日本解除法的武装,法国殖民主者逃的逃,降的降。这样,他不但不能的国家,反而在五年之中,把的国家两次出卖给日本。

Trước ngày 9 tháng 3, biết bao lần Việt Minh đã kêu gọi người Pháp liên minh để chống Nhật. Bọn thực dân Pháp đã không đáp ứng lại thẳng tay khủng bố Việt Minh hơn nữa. Thậm chí đến khi thua chạy, chúng còn nhẫn tâm giết nốt số đông tù chính trị ở Yên Bái và Cao Bằng.

3 9 日之前,越盟就曾屡次呼吁法国人同越南人民共同抗日。法国殖民主者不但不加理会,反而镇压越盟。甚至在他们败退的候,残忍地戮了不少被禁在安沛、高平的政治犯。

Tuy vậy, đối với người Pháp, đồng bào ta vẫn giữ một thái độ khoan hồng và nhân đạo. Sau cuộc biến động ngày 9 tháng 3, Việt Minh đã giúp cho nhiều người Pháp chạy qua biên thùy, lại cứu cho nhiều người Pháp ra khỏi nhà giam Nhật và bảo vệ tính mạng và tài sản cho họ.

这样,我的同胞仍然以大和人道的待法国人。自从 · 以后,越盟曾帮助过许多法国人越过边境,救过许多法国人逃出日本的监狱,保的生命和财产

Sự thật là từ mùa thu năm 1940, nước ta đã thành thuộc địa của Nhật, chứ không phải thuộc địa của Pháp nữa. Khi Nhật hàng Đồng minh thì nhân dân cả nước ta đã nổi dậy giành chính quyền, lập nên nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa.

上从 1940 年秋起,我国已成了日本的而不是法国的殖民地了。而且在日本投降同盟国,我全国人民已取了政,建立了越南民主共和国。
Sự thật là dân ta lấy lại nước Việt Nam từ tay Nhật, chứ không phải từ tay Pháp.

上,我国人民是从日寇的手里而不是从法国殖民主者的手里回政的。

Pháp chạy, Nhật hàng, vua Bảo Đại thoái vị. Dân ta đã đánh đổ các xiềng xích thực dân gần 100 năm nay để gây dựng nên nước Việt Nam độc lập. Dân ta lại đánh đổ chế độ quân chủ mấy mươi thế kỷ mà lập nên chế độ Dân chủ Cộng hòa.

法国人逃跑,日本投降,保大皇帝位,我的人民已粉碎了近百年来的殖民枷而建立了独立的越南,我的人民推翻了几十个世以来的君主制度,从而造了民主共和制度。

Bởi thế cho nên, chúng tôi, lâm thời Chính phủ của nước Việt Nam mới, đại biểu cho toàn dân Việt Nam, tuyên bố thoát ly hẳn quan hệ thực dân với Pháp, xóa bỏ hết những hiệp ước mà Pháp đã ký về nước Việt Nam, xóa bỏ tất cả mọi đặc quyền của Pháp trên đất nước Việt Nam.

因此,我 —— 代表越南全体人民的新越南的临时政府 —— 宣布完全同法国脱离系,除法国与越南签订的一切条,取消法国在越南的一切特

Toàn dân Việt Nam, trên dưới một lòng kiên quyết chống lại âm mưu của bọn thực dân Pháp.

越南全体人民上下一心决反法国殖民主者的阴谋

Chúng tôi tin rằng các nước Đồng minh đã công nhận những nguyên tắc dân tộc bình đẳng ở các Hội nghị Têhêrăng và Cựu Kim Sơn, quyết không thể không công nhận quyền độc lập của dân Việt Nam.

相信,在德黑和旧金山会中已民族平等原的同盟国,决不会不承越南民族的独立利的。

Một dân tộc đã gan góc chống ách nô lệ của Pháp hơn 80 năm nay, một dân tộc đã gan góc đứng về phe Đồng Minh chống phát xít mấy năm nay, dân tộc đó phải được tự do! Dân tộc đó phải được độc lập!

一个八十多年来敢于反抗法国殖民主者奴役的民族,一个数年来敢于站在盟国一共同反抗法西斯的民族,个民族应该获得自由,个民族应该获得独立!
Vì những lẽ trên, chúng tôi, chính phủ lâm thời của nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, trịnh trọng tuyên bố với thế giới rằng:

根据上述理由,我 —— 越南民主共和国临时政府 —— 重地向全世界宣布:
Nước Việt Nam có quyền hưởng tự do và độc lập, và sự thật đã thành một nước tự do độc lập. Toàn thể dân tộc Việt
Nam quyết đem tất cả tinh thần và lực lượng, tính mạng và của cải để giữ giữ vững quyền tự do, độc lập ấy. Toàn thể dân tộc Việt Nam quyết đem tất cả tinh thần và lực lượng, tính mạn và của cải để giữ vững quyền tự do, độc lập ấy.

越南享有自由和独立的利,而且事上已成了一个自由和独立的国家。越南全民族决地用全部精力、生命和财产维护这个自由、独立的


  • Địa chỉ: Số 10, Huỳnh Văn Nghệ, P. Bửu Long, Tp. Biên Hòa - Tỉnh Đồng Nai
  • Điện thoại: 0251 3952 778
  • Email: lachong@lhu.edu.vn
  • © 2023 Đại học Lạc Hồng
  1,619,389       1/697